lunedì 4 novembre 2013

"Now is the winter of our discontent" Riccardo III, Shakespeare

Now is the winter of our discontent Made glorious summer by this sun of York;And all the clouds that lour'd upon our houseIn the deep bosom of the ocean buried.Now are our brows bound with victorious wreaths;Our bruised arms hung up for monuments;Our stern alarums changed to merry meetings,Our dreadful marches to delightful measures.Grim-visaged war hath smooth'd his wrinkled front;And now, instead of mounting barded steedsTo fright the souls of fearful adversaries,He capers nimbly in a lady's chamberTo the lascivious pleasing of a lute.But I, that am not shaped for sportive tricks,Nor made to court an amorous looking-glass;I, that am rudely stamp'd, and want love's majestyTo strut before a wanton ambling nymph;I, that am curtail'd of this fair proportion,Cheated of feature by dissembling nature,Deformed, unfinish'd, sent before my timeInto this breathing world, scarce half made up,And that so lamely and unfashionableThat dogs bark at me as I halt by them;Why, I, in this weak piping time of peace,Have no delight to pass away the time,Unless to spy my shadow in the sunAnd descant on mine own deformity:And therefore, since I cannot prove a lover,To entertain these fair well-spoken days,I am determined to prove a villainAnd hate the idle pleasures of these days.Plots have I laid, inductions dangerous,By drunken prophecies, libels and dreams,To set my brother Clarence and the kingIn deadly hate the one against the other:And if King Edward be as true and justAs I am subtle, false and treacherous,This day should Clarence closely be mew'd up,About a prophecy, which says that 'G'Of Edward's heirs the murderer shall be.Dive, thoughts, down to my soul: hereClarence comes.

Ormai l’inverno del nostro travaglio s’è fatto estate sfolgorante ai raggi di questo sole di York;(2) e le nuvole che incombevano sulla nostra casa son sepolte nel fondo dell’oceano. Ora le nostre fronti si cingono di serti di vittoria; peste e ammaccate sono appese al muro le nostre armi, gloriose panoplie, e in giulivi convegni tramutate le massacranti marce militari. Deposto ha Marte l’arcigno cipiglio e spianata la corrugata fronte, e, non più in sella a bardati destrieri ad atterrir sgomente anime ostili, ora se’n va, agilmente saltellando per l’alcova di questa o quella dama alle lascive note d’un liuto. Ma io che son negato da natura a questi giochi, che non son tagliato per corteggiare un amoroso specchio, plasmato come son da rozzi stampi, e privo della minima attrattiva per far lo sdilinquito bellimbusto davanti all’ancheggiar d’una ninfetta; io, che in sì bella forma son tagliato, defraudato d’ogni armonia di tratti, monco, deforme, calato anzitempo(3) in mezzo a questo mondo che respira; io, che sono sbozzato per metà e una metà sì sgraziata e sbilenca che m’abbaiano i cani quando passo; io, dico, in questa nostra neghittosa e zufolante stagione di pace, altro svago non ho, altro trastullo da consentirmi di passare il tempo, fuor che sbirciare la mia ombra al sole e intonar col pensiero, in vari toni, variazioni sul mio stato deforme. Sicché, poiché natura m’ha negato di poter fare anch’io il bellimbusto di su e di giù, com’è frivola moda di questi tempi dal parlar fiorito, ho deciso di fare il delinquente, e di odiare gli oziosi passatempi di questa nostra età. 

Ho tramato complotti d’ogni genere, ho iniettato negli animi il veleno con profezie, calunnie, fantasie, per seminar mortale inimicizia tra mio fratello Clarenza ed il re; e se re Edoardo è uomo giusto e retto com’io son furbo, falso e traditore, proprio oggi Clarenza dovrebb’essere preso e imprigionato in virtù d’una certa profezia secondo cui gli eredi di Edoardo saranno assassinati da una “G”.(4)  Entrano il DUCA DI CLARENZA e BRAKENBURY   Ma adesso, miei pensieri, sprofondate nel fondo del mio cuore, perché Clarenza è qui… Buondì, fratello. Che significa questa scorta armata che ti cammina a fianco? 

Nessun commento:

Posta un commento